Difference between revisions of "Referências"

From TradWiki 2.0
Jump to navigation Jump to search
TDW1>Jorge Davidson
TDW1>Jorge Davidson
Line 36: Line 36:
 
**[[Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade // Dictionary of Law, Economics and Accounting]], de Marcílio Moreira de Castro. GEN/Editora Forense, 2013.
 
**[[Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade // Dictionary of Law, Economics and Accounting]], de Marcílio Moreira de Castro. GEN/Editora Forense, 2013.
 
**[[A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores]], de Reynaldo Pagura, 2003, vol. 19, n.spe, pp. 209-236.
 
**[[A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores]], de Reynaldo Pagura, 2003, vol. 19, n.spe, pp. 209-236.
**[[Manual de informática aplicada a la traducción]]. Autores: Santilli, D. (coordenação e revisão geral), Cazenave, M. E.; Bogdán, A.; Brienza, S.; Desalvo, M.; Fuentes, G.; Gomá, H.; Rial, M; Torres, M. E.; Zapata, C. Prólogo de Jost Zetsche. Idioma: espanhol. 280 páginas. Cidade Autônoma de Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016.
+
**[[Manual de informática aplicada a la traducción.]] Autores: Santilli, D. (coordenação e revisão geral), Cazenave, M. E.; Bogdán, A.; Brienza, S.; Desalvo, M.; Fuentes, G.; Gomá, H.; Rial, M; Torres, M. E.; Zapata, C. Prólogo de Jost Zetsche. Idioma: espanhol. 280 páginas. Cidade Autônoma de Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016.
  
 
==[[Obras de ficção e não ficção com tradutores e intérpretes]]==
 
==[[Obras de ficção e não ficção com tradutores e intérpretes]]==

Revision as of 13:07, 17 June 2016

Bibliografia

Resenhas, ensaios e reflexões

Obras de ficção e não ficção com tradutores e intérpretes

  • Literatura
  • Cinema
  • Documentários sobre língua, tradução e interpretação
  • Vídeos

Artigos de interesse em jornais e revistas

  • "On reviewing translation", Edith Grossman, Susan Bernofsky & Jonathan Cohen (em inglês) Diretrizes sugeridas a resenhistas de publicações traduzidas [1]
  • "Translators, Reviewers, and Credit Where Credit is Due", Sean Gasper Bye (em inglês) [2]
  • "Tradução em regime de direitos autorais: serviço ou obra?", Ernesta Ganzo [3]
  • Gideon Lewis-Kraus über das Übersetztwerden – ZEIT Online (em alemão) [4]
  • "A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [5]
  • "Lost in Clinical Translation", Theresa Brown [6]