Difference between revisions of "Referências"

From TradWiki 2.0
Jump to navigation Jump to search
TDW1>Jorge Davidson
TDW1>Ernestaganzo
Line 52: Line 52:
 
* "A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/revele/article/view/7408]
 
* "A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/revele/article/view/7408]
 
* "Lost in Clinical Translation", Theresa Brown [http://opinionator.blogs.nytimes.com/2014/02/08/lost-in-clinical-translation/?_php=true&_type=blogs&_r=0/]
 
* "Lost in Clinical Translation", Theresa Brown [http://opinionator.blogs.nytimes.com/2014/02/08/lost-in-clinical-translation/?_php=true&_type=blogs&_r=0/]
 +
* "Tradução Pública, Fé Pública e Documento Público. Modernização da Tradução Pública e Apostille", Ernesta Ganzo. De Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina, [S.l.], v. 7, n. 13, p. 245-262, set. 2016. ISSN 2358-601X. Disponível em: <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/U_Fato_Direito/article/view/3990>
  
 
[[Category:Índice]][[Category:Bibliografia]]
 
[[Category:Índice]][[Category:Bibliografia]]

Revision as of 19:38, 18 November 2016

Bibliografia

Resenhas, ensaios e reflexões

Obras de ficção e não ficção com tradutores e intérpretes

  • Literatura
  • Cinema
  • Documentários sobre língua, tradução e interpretação
  • Vídeos

Artigos de interesse em jornais e revistas

  • "On reviewing translation", Edith Grossman, Susan Bernofsky & Jonathan Cohen (em inglês) Diretrizes sugeridas a resenhistas de publicações traduzidas [1]
  • "Translators, Reviewers, and Credit Where Credit is Due", Sean Gasper Bye (em inglês) [2]
  • "Tradução em regime de direitos autorais: serviço ou obra?", Ernesta Ganzo [3]
  • Gideon Lewis-Kraus über das Übersetztwerden – ZEIT Online (em alemão) [4]
  • "A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [5]
  • "Lost in Clinical Translation", Theresa Brown [6]
  • "Tradução Pública, Fé Pública e Documento Público. Modernização da Tradução Pública e Apostille", Ernesta Ganzo. De Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina, [S.l.], v. 7, n. 13, p. 245-262, set. 2016. ISSN 2358-601X. Disponível em: <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/U_Fato_Direito/article/view/3990>