Manual de informática aplicada a la traducción. Autores: Santilli, D. (coordenação e revisão geral), Cazenave, M. E.; Bogdán, A.; Brienza, S.; Desalvo, M.; Fuentes, G.; Gomá, H.; Rial, M; Torres, M. E.; Zapata, C. Prólogo de Jost Zetzsche. Idioma: espanhol. 280 páginas. Cidade Autônoma de Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016.
"On reviewing translation", Edith Grossman, Susan Bernofsky & Jonathan Cohen (em inglês) Diretrizes sugeridas a resenhistas de publicações traduzidas [1]
"Translators, Reviewers, and Credit Where Credit is Due", Sean Gasper Bye (em inglês) [2]
"Tradução em regime de direitos autorais: serviço ou obra?", Ernesta Ganzo [3]
Gideon Lewis-Kraus über das Übersetztwerden – ZEIT Online (em alemão) [4]
"A linguística de corpus como ferramenta para identificar o estilo do tradutor: Peculiaridade, autoria e formação de tradutores", Francine de Souza Andrade [5]
"Tradução Pública, Fé Pública e Documento Público. Modernização da Tradução Pública e Apostille", Ernesta Ganzo. De Fato e de Direito: revista jurídica da Universidade do Sul de Santa Catarina, [S.l.], v. 7, n. 13, p. 245-262, set. 2016. ISSN 2358-601X. Disponível em: <http://www.portaldeperiodicos.unisul.br/index.php/U_Fato_Direito/article/view/3990>