Tradução

De TradWiki 2.0
Ir para navegação Ir para pesquisar
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Em linhas gerais, o conceito de tradução pode ter três acepções[1]:

  • Tradução é o termo geral que engloba o processo de conversão textual ou oral de um idioma para outro. Convencionalmente, adotou-se a palavra tradução para a atividade com textos impressos e interpretação para o trabalho com conteúdo oral. Além dessas duas modalidades ainda existem os campos de atividades de tradução audiovisual e de línguas de sinais. Todas essas formas implicam subdivisões e modalidades diversas.
  • O campo de conhecimento cujo objeto de estudo é a tradução. Nesta acepção, pode incluir a atividade prática de formação de tradutores ou o trabalho de pesquisa teórica estabelecido na disciplina Estudos da Tradução.
  • Também chamamos de tradução o resultado do processo de traduzir. Um texto traduzido, um filme dublado ou legendado, etc.

A língua de partida, ou língua-fonte, pode ser a língua em que o texto foi originalmente escrito ou uma tradução.

A língua de chegada, ou língua-alvo, pode ser a língua materna do tradutor ou não. Aliás, em português curiosamente costuma-se diferenciar entre tradução (isto é, de um idioma estrangeiro para o português) e versão (do português para um idioma estrangeiro).

Embora muitas vezes usada em um sentido amplo, a tradução se diferencia ainda da interpretação.

Informações e recursos

Referências

  1. Jeremy Munday, Cáp. I, Introducing Translation Studies, ed. Routledge, 2a. ed., 2008