Citações

From TradWiki 2.0
Jump to navigation Jump to search

"Tradurre è il vero modo di leggere un testo." (Italo Calvino in Mondo scritto, mondo non scritto, 1982)

"Sem tradução, estaríamos vivendo nas províncias que fazem fronteira com o silêncio." (George Steiner in After Babel, 1975)

"Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal. Sem os tradutores, os escritores não seríamos nada, estaríamos condenados a viver encerrados na nossa língua." (José Saramago, extraído do site da Fundação José Saramago)

"Nunca despreze o tradutor. Ele é o carteiro da civilização humana." (Aleksandr Púshkin, ?)

"Uma boa tradução sempre precisa cometer abusos” (Jacques Derrida, 1978)

"Traduzir é a tarefa mais delicada e difícil que existe." (Monteiro Lobato, in Mundo da Lua e Miscelânea)

"Continuo traduzindo. A tradução é minha pinga." (Monteiro Lobato, Carta a Godofredo Rangel, São Paulo, 15/4/1940)

"La regla de oro para toda traducción consiste en decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua hacia la que se traduce." (Valentín García Yebra, in Experiencias de un traductor, 2006)

"Tradurre è impossibile, ma necessario." (Guido Devescovi e Guido Cosciani, in Guida alla traduzione dall'italiano in tedesco, 1964)

"Quando si traduce, non è più la lingua del tradotto, a cui si debbono i primi riguardi, ma quella del traduttore. Resta dunque a vedersi se torni meglio il sacrificare affatto lo spirito della lingua, in cui si traduce, per salvare inviolato quello del testo, o se metta più conto il conciliarli ambedue con qualche lor piccolo sacrificio, onde l'uno non trionfi a spese dell'altro." (Vincenzo Monti, 1807)

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." (Anthony Burgess in Is Translation Possible?, 1984)

"Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. [...] todos los textos son originales porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único." (Octavio Paz in Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1999)

"Un traduttore che non ha dubbi non può essere un buon traduttore: il mio primo giudizio sulla qualità d'un traduttore mi sento di darlo dal tipo di domande che mi fa." (Italo Calvino in Mondo scritto, mondo non scritto, 1982)

"Before we can begin to make value judgements about translation, we must know more about its nature, and is suggested that an analysis of procedure — in the belief that translation is as translation does — is the approaches that promises best." James McFarlane, "Modes of Translation", 1953. Linguísta precursor dos Estudos Descritivos da Tradução.